Mots & Légendes est à la fois une maison d'édition et un site traitant de l'actualité de l'imaginaire, de préférence des petites structures. N'hésitez pas à venir participer au forum ou découvrir nos livres numériques.
Petit partage d'une émission web que j'ai découverte il y a un ou deux jours. Je n'ai pas eu le temps d'aller plus loin que la vidéo que je poste ici, mais j'ai bien aimé le ton et j'ai trouvé le sujet intéressant. Dans ce cas particulier, cela parle de la façon dont les chansons Disney ont été traduites, en comparant avec l'anglais, mais aussi la traduction québécoise.
J'ai trouvé que c'était intéressant de voir les différences et cela m'a fait penser à la façon on peut travailler sur un texte.
J'ai vu cette émission et je la trouve en effet intéressante. J'apprécie que, tout en étant critiques, ils soient tolérants envers les initiatives des traducteurs lorsqu'elles ne trahissent pas le texte d'origine, et qu'ils s'inquiètent de tous les paramètres de la traduction, y compris la rythmique ou le niveau de langue. Dans l'ensemble, je suis d'accord avec eux sur l'ensemble de ces appréciations.
J'ai trouvé aussi que l'équilibre était bon, ce n'était pas de la critique négative pure et dure et j'ai apprécié également le travail de recherches, de se mettre à la place des traducteurs. C'est, je crois, la bonne base pour ce type d'émission et j'aime bien la réflexion que cela engendre sur la façon dont on peut percevoir une scène ou un dialogue.
Je n'ai pas eu le temps, mais j'espère découvrir le reste de leurs émissions pour voir comment cela fonctionne dans d'autres contextes.
Nous utilisons des cookies sur notre site Web. Certains d'entre eux sont indispensables au fonctionnement du site, tandis que d'autres nous aident à améliorer ce site et l'expérience utilisateur (cookies de suivi). Vous pouvez décider vous-même si vous souhaitez autoriser ou non les cookies. Veuillez noter que si vous les rejetez, vous ne pourrez peut-être pas utiliser toutes les fonctionnalités du site.